简体中文

    MIPCHINA论坛干货盘点:中国内容如何走向海外市场?

    2019-06-10

    6月5日-7日,第三届法国戛纳电视节中国国际影视高峰论坛(MIPCHINA)在杭州举办,共吸引了来自美国、英国、日本、俄罗斯、意大利、法国等22个国家和地区的170余家影视公司的320位代表参会。除了一对一的商务洽谈会外,MIPCHINA的另一重头戏是十几场专业的主题演讲和论坛,邀请了国内外的知名企业代表,围绕影视内容的海外发行、联合开发、国际采购等话题,结合成功的案例进行了深入的剖析,为中国本土影视企业走向海外市场提供了务实、有效的经验。笔者也特地前往了MIPCHINA现场学习,今天为大家分享的便是其中几场论坛的干货总结。

     

    综艺内容海外发行之成功因素

     

     

    国际著名模式研究机构The Wit创始人Virginia Mouseler根据自己研究节目模式的多年经验,结合多个国家的案例,做了题为“综艺内容海外发行的成功因素”的主旨演讲。

     

    她指出节目模式仍是蓬勃发展的市场,最新统计显示,全球的新娱乐类节目中,有21%都是基于节目模式改编,而在游戏类节目中,这一比例更高,达到了44%。模式输出可以创造可观的经济价值,一般模式授权费可占到各地本土化版本制作费的7%,还能在节目的衍生开发收入中获得分成。而且将节目进行模式化,编撰宝典向海外输出的过程也是一个可以帮助制作团队更系统地梳理经验,获得价值提升的过程。

     

    并不是所有的模式都能够向海外输出,Virginia总结了一档适合国际发行的节目模式需要具备的要素,包括一个吸引人的标题;有冲击力的视觉标识;一个非常简单的概念;并且概念要具有普世性,能够实现文化上的转换;此外模式也需要具有可重复性(repeatable)、可延续性(renewable),能够开发出衍生的节目(spin-off-able)及其它产品等。

     

     

    要做到这些,Virginia认为首先要进行大量的研究,了解全世界各地的节目在某个类型或题材的处理上是怎么做的,进而思考在某些元素上如何进行创新。

     

    她也强调,要进行国际输出的节目模式需要是独一无二的,首先它绝对不能有抄袭的成分,一旦抄袭的话其模式的存在价值就没有了,但这并不意味着要在所有层面都区别于其它节目。她指出“这跟写作文学作品是一样的,我们会有一个主线来写作文学,很多的电影作品、文学作品他们的话题可能是类似的,但是你不能说所有关于爱情的作品都是一样的,因为尽管是属于一个话题,你还是能够找到一些细节的点的处理是独一无二的”。另一方面,独一无二并不意味着要走的特别极端,要保证这种独一无二是吸引人的,是为你带来流量和客户的,而不是做到特立独行。如果一档模式的价值观过分让人震惊的话,它的销量也不会特别好。

     

     

    亚洲各个不同市场的发行特征

     

     

    All3 Media是全球最大的发行公司之一。2016年11月,其在新加坡开设办事处,致力于亚洲地区的发行。此次活动上,All3 Media的亚太区执行副总裁Sabrina Duguet基于其多年从事亚洲发行的经验,介绍了"亚洲各个不同市场的发行特征",对于期望将内容输出到亚洲各国市场的中国片方来说,具有一定的参考价值。

     

    Sabrina指出,亚洲地区的视频市场规模2019年预计为1240亿美元,这一数字到2024年将增长到1540亿美元,预计年均增长率4%。其中最具增长潜力的是OTT和VOD市场。目前在视频领域增速最快的亚洲市场包括印度、印度尼西亚、泰国和菲律宾等。

     

    她重点分析了几个国家和地区的增长态势。例如在印度,目前手机用户为4.28亿,但渗透率还只有33%,增长潜力巨大,在线视频用户预计会从2017年的2.5亿,到2020年增长到5亿。因此像奈飞和亚马逊这样的国际视频巨头都将目光投向了印度,定制了很多本土化的内容,并推动了当地制作公司在内容上加大投入。就国际内容的发行,Sabrina介绍了印度当地值得重点开拓的平台,包括Star India、Tata Sky、Hotstar、Zee5等。

     

     

    而在日本,尽管在线视频市场目前还难以与传统的电视市场匹敌,但也处于增长状态。目前日本的在线付费点播的市场规模为全球第四,收入约为11亿美元。Sabrina介绍尽管日本的内容市场大部分还是本土产品,但随着VOD市场的发展,也给国外的内容带来了更多的机会,其中值得重点关注的平台包括U-next、Hulu Japan等。

     

    Sabrina也指出,一些泛亚洲地区播出的平台也是值得重点开拓的,其中包括总部设在马来西亚的Iflix、总部设在新加坡的HOOQ、总部设在香港的Viu,以及HBO Asia等。此外针对节目模式的输出,Sabrina指出泰国和越南是最有潜力的亚洲市场。2018年,它们引进节目模式的数量都超过了60档。

     

     

    国际影视项目的运作要诀

     

     

    索尼影视的高级副总裁黄黛基于其在国际合作项目中多年的实操经验,发表了题为"如何使本土IP适应国际市场,以及如何使国际IP适应本土市场"的主题演讲。

     

    她认为对于一个国际项目的运作,要做好前期的项目规划,“不见兔子不撒鹰”。一方面要掌控好制作成本,例如在前期开发时,索尼影视都会准备development bible,其中包括人物小传、剧情大纲、3-5集的剧本,以及对剧集后续季的规划。但不太会像一些国内片方把剧本都创作完成之后再去销售。另一方面,也需要明确项目的主打市场,也就是成本主要回收的来源市场在哪里。她介绍索尼影视在决定是否给国际项目绿灯时,会要求所有的销售国家当地的负责人给到总部一个销售预估,而且这个预估是相对保守型的,要知道项目的底盘在哪里,才能去冒风险。

     

    她强调,国际影视项目在进行运作时,也需要定位主要观众人群,并没有所有年龄观众都通吃的节目,而应该细分观众群体,抓住重点,排除杂念,观众越细分项目的方向会更加明确。她以Alex Rider这一项目举例,这个项目基于英国知名的小说改编,是一个青少年版的007故事,其定位的观众就是18-25岁人群。明确的定位能使项目在销售时非常清楚能够卖给什么平台。

     

     

    而针对一些中国开展的国际合作项目中常见的问题,黄黛也给出了她的建议。首先是作品中使用的语言,要基于主打市场来确定,第一语言到底是用中文还是英文要想明白。其次内容的类型要明确,最好要用一句话的logline便能讲明白,比如“年轻版的007”、“一群进入杀手训练营的少年”,让人马上能明白故事讲得是什么。再者要寻找到打动人心、具有普世价值的故事。她用当年索尼影业发行的《卧虎藏龙》举例,这部影片都是中文对白,有很多中国文化的元素,包括道教、佛家的一些思想,但却能在海外市场大获成功,很重要的原因在于剥开这些外壳,其核心所讲的“爱而不得”的故事是国外观众也能明白的。最后,项目中所使用的演员,服化道等艺术呈现的元素,都应该服务于故事、人物本身。而不应刻意去为了迎合国外的观众,去做不伦不类的改变。

     

     

    — THE END —

     

    作者 | 彭侃

    编辑 | 都欣